Vyberte stránku

Česká jména

Česká jména Pokud se do češtiny nebo slovenštiny překládá dokument, který obsahuje česká nebo slovenská jména bez diakritiky (háčky a čárky), bývá praktické, když mi ukážete nebo nadiktujete tyto jména tak, jak jsou uvedeny například v cestovním pase nebo v rodném...

Chtěli byste ověřený překlad ve více vyhotoveních?

Pokud musíte přeloženou listinu odevzdat úřadu, ale chtěli byste si stejnopis ponechat i pro sebe nebo pro použití do budoucna, musíte mi dodat stejný počet zdrojových listin (originálů / ověřených kopií od notáře). Stejnopisy ověřeného překladu se vystavují pouze...

Originál, nebo ověřená kopie?

Ověřený překlad se musí svázat se zdrojovou listinou v původním jazyku. Zdrojová listina by měla být pokud možno originál opatřený ručně vyhotoveným podpisem a otiskem razítka. Pokud si chcete svůj originál ponechat samostatně, dodejte mi k překladu notářsky ověřenou...

Odborná terminologie

U odborných překladů bývá praktické, když mi nabídnete texty na podobná témata v cílovém jazyku nebo dřívější překlady, se kterými jste byli spokojeni, pokud takové máte. Zajistíme tím, že použiji tu správnou terminologii.

Termín

Překlad nebo tlumočení objednávejte raději v dostatečném předstihu, aby bylo dost času na kvalitní přípravu a pečlivé vypracování. I zde platí: „práce kvapná málo platná.“