Vyberte stránku

UŽITEČNÉ RADY A POSTŘEHY Z PRAXE

Česká jména

Pokud se do češtiny nebo slovenštiny překládá dokument, který obsahuje česká nebo slovenská jména bez diakritiky (háčky a čárky), bývá praktické, když mi ukážete nebo nadiktujete tyto jména tak, jak jsou uvedeny například v cestovním pase nebo v rodném listě dané osoby.

Chtěli byste ověřený překlad ve více vyhotoveních?

Pokud musíte přeloženou listinu odevzdat úřadu, ale chtěli byste si stejnopis ponechat i pro sebe nebo pro použití do budoucna, musíte mi dodat stejný počet zdrojových listin (originálů / ověřených kopií od notáře). Stejnopisy ověřeného překladu se vystavují pouze současně s překladem. Pozdější objednání (i když stejné listiny) se počítá jako nový překlad.

Originál, nebo ověřená kopie?

Ověřený překlad se musí svázat se zdrojovou listinou v původním jazyku. Zdrojová listina by měla být pokud možno originál opatřený ručně vyhotoveným podpisem a otiskem razítka. Pokud si chcete svůj originál ponechat samostatně, dodejte mi k překladu notářsky ověřenou kopii, prosím. Pokud takový originál nemáte, mohu Vám s překladem svázat prostou kopii nebo výtisk zdrojové listiny, ale zda Vám to úřad přijme, si musíte ověřit tam.

Odborná terminologie

U odborných překladů bývá praktické, když mi nabídnete texty na podobná témata v cílovém jazyku nebo dřívější překlady, se kterými jste byli spokojeni, pokud takové máte. Zajistíme tím, že použiji tu správnou terminologii.

Termín

Překlad nebo tlumočení objednávejte raději v dostatečném předstihu, aby bylo dost času na kvalitní přípravu a pečlivé vypracování. I zde platí: „práce kvapná málo platná.“

Téma tlumočení

Při zadávání tlumočení je nutné upřesnit, o jakou problematiku se bude jednat, abych se na tlumočení mohla dobře připravit. Pokud jde o něco odbornějšího, určitě nepohrdnu bližšími podrobnostmi a dostupnými materiály. Mně se pak bude tlumočit lépe a Vy budete spokojeni s výsledkem.

Příprava na svatbu

Když si objednáváte tlumočení na svatbu, dodejte mi prosím text svatebního proslovu nebo kontakt na Vaši paní matrikářku. Díky tomu bude svatba vypadat opravdu důstojně, jak má.

Asistence s úřady a podrobnosti

Úřední postupy většinou závisí na různých detailech příslušné situace. A proto čím víc relevantních podrobností mi při zadávání požadavku o asistenci poskytnete, tím přesnější budou výstupní informace, které pro Vás od úřadu získám, a tím užitečnější pro Vás tato služba bude.

Nedaří se Vám domluvit s českým úřadem?

Pracovníci na českých úřadech většinou poskytují informace vstřícněji, pokud jim v tom nebrání jazyková bariéra. Zjištěné informace Vám pak předám v jazyku, kterým se spolu domluvíme, doplním je pro Vás o související místní reálie a společně najdeme způsob, jak potřebné záležitosti správně vyřídit.

překlady a tlumočení

Staňkova 16
602 00 Brno-Královo Pole

+420 777 016 920

anglictina@borofi.cz