anj sk cz
baner

Mgr. et Mgr. Viera Boumová

angličtina * čeština * slovenština




Cizí jazyk nám nenabízí pouze jiná slova, ale jiný svět.
(Jan Vrba)

Jazyky


z anglického jazyka do: českého / slovenského

z českého jazyka do: anglického / slovenského

ze slovenského jazyka do: anglického / českého



Nejčastěji ověřované listiny


osobní doklady
rodné listy / oddací listy / vysvědčení o právní způsobilosti / diplomy / dodatky k diplomům



právní dokumenty
smlouvy / výpisy z rejstříků / certifikáty



Nejčastěji tlumočené události


svatba / jednání u notáře



Užitečné informace:



Pokud listina obsahuje něčí podpis, nebuďte překvapeni, když se v překladu objeví výraz podpis nečitelný. Jako překladatel totiž nemám oprávnění ověřovat, čí podpis to je, a ani ho nesmím graficky reprodukovat. Pokud je podpis v listině ověřen, toto ověření bude přeloženo a listina bude fungovat stejně jako v původním jazyce (právě proto je listina spolu s překladem svázána).

Někdy se stane, že v textu listiny (nejčastěji ověřené kopie) je nečitelný nebo špatně okopírovaný text. V takovém případě tato část textu nebude přeložena, i kdybych viděla originál, kde tato část čitelná je. Soudně ověřený překlad musí souhlasit s listinou, se kterou je svázán, a proto bude tato část nahrazena výrazem text nečitelný. Proto si prosím notářsky ověřenou kopii při přebírání dobře zkontrolujte.

Pokud obsahuje listina text v různých jazycích (např. anglická listina obsahuje razítko německého notáře), je nutné, aby listinu přeložil i překladatel s oprávněním pro tento druhý jazyk. Budete mít tedy k jedné listině přivázány dva překlady, každý z příslušného jazyka a s příslušnou doložkou a kulatým razítkem.

Pokud listina obsahuje státní nebo jiné symboly, loga a podobné grafické symboly, budou tyto v překladu slovně popsány, ale nebudou reprodukovány. Je to tak správně.



Ukázky překladů a tlumočení


Apostila

Svatba